<th id="pme0x"><option id="pme0x"><acronym id="pme0x"></acronym></option></th>
    1. <tr id="pme0x"><option id="pme0x"></option></tr> <big id="pme0x"><em id="pme0x"><track id="pme0x"></track></em></big>

      <tr id="pme0x"></tr>
      联系我们

      全国咨询热线:

      上海电话: 021-60408411 021-60408412 手机:13816723908

      北京电话: 010-51651020 010-51651050 手机:13552933811

      广州电话: 020-61139680 020-61139681 手机:13535351658

      深圳电话: 0755-61283601 0755-61283602 手机:13612929500

      同声传译服务

      新闻中心

      译员在同声传译时需要注意哪些事项

      来源:http://www.bizhentu.com/ 发布时间:2016-11-14

        翻译人员在进行同声传译时,需要注意很多的事项,让听众们能够清晰、正确的了解演讲内容,同时还可以利用现代同声传译设备,提高译员的翻译效率。我们就在本文中来做个具体的了解吧。

        1.保持与话筒间合适的距离

        翻译员在进行同声传译时应该与话筒保持合适的距离,这样能够在最大程度上提高声音的保真度,让听众听的更加清晰和舒服。因为距离话筒过远过近,都会导致话筒声音不清晰,甚至发出刺耳的电流声。

        2..注意翻译语调的平稳

        翻译人员在同声传译时,应该保证翻译语调的平稳,不要忽高忽低,这样可能会导致听众无法及时、准确的理解你所翻译的内容。

        3.保持跟演讲人员速度的一致

        同传人员在翻译演讲人员所演讲的内容时,需要确保自己的语速跟演讲人员语速相一致。但是先后顺序需要保持在落后半句范围左右,这样能够让翻译人员有着更多的翻译时间,确保翻译内容的准确性。

        4.不要被句子卡住

        演讲人有时会因为个人习惯问题,导致句子比较生硬,无法用常规的语法去进行理解,这时就需要凭借翻译人员的经验来对该句子进行翻译。

        若是句子实在难以翻译,则应该将它跳过去,避免在一个句子上耽搁了太多的时间,影响了整个翻译工作的进行。

        5.替换生僻词语

        在同声传译时,翻译人员会碰到个别比较生硬的词语,造成翻译人员无法找出准确的含义对其翻译。遇到这种情况时可以用含义较为相近的词语来进行替换,确保翻译工作的继续进行。

        6.学会利用现代同声传译设备

        一名合格的同传人员,应该与时俱进,学会利用现代同时传译设备,提高同传传译的效率和准确度。

        有关于同声传译人员在同传时需要注意的事项,在上面的内容中已经跟大家做了一个具体的介绍,尤其是需要学会利用现代同声传译设备,提高译员的翻译效率。大家若是还有任何关于这方面的疑问,请及时与我们取得联系。

      相关新闻

      返回新闻列表

          <th id="pme0x"><option id="pme0x"><acronym id="pme0x"></acronym></option></th>
        1. <tr id="pme0x"><option id="pme0x"></option></tr> <big id="pme0x"><em id="pme0x"><track id="pme0x"></track></em></big>

          <tr id="pme0x"></tr>

          无限日本动画电影在线观看,h成年动漫在线观看网址,动漫精品无码精品三区,免费h网站在线观看的

          品牌简介

          {转码主词}